英語の回文はどうなっているかというと

回文の話をついでにもう一つ。 英語でも回文はできる。 (日本語部分はマスナガ訳)

Madam, I’m Adam. (奥様、私はアダムです。)


Was it a cat I saw? (私が見たのはネコだったのかな?)


A man, a plan, a canal, Panama!
(人がいて、計画があり、運河がある。それがパナマだ。)


あたりが有名どころだ。 「有名どころだ」も何も 有名どころしか知らないのだが、 その中で一番面白いと思うのはこれ。

Able was I ere I saw Elba. (エルバを見るまで、余は有能であった。)


失権してエルバ島に追いやられたナポレオン・ボナパルトが 過去の栄光を振り返って言ったという設定の言葉。 (実際には言ってないと思う。フランス人だし。) これらを見て 「英語のってイマイチだなあ」 と言うとちょっと気の毒かもしれない。 英語と比べて日本語の方が 遙かに回文に適した言葉だからだ。 日本語のいかなる単語も逆から読むことができる(*1)意味をなすかどうかは別にして」をひっくり返して 「てしにつべはかうどかすなをみい」としても、 意味をなすかどうかは別にして、発音は可能だ。 それに対して英語の “whether it makes sense or not” を逆から綴っても “ton ro esnes sekam ti rehtehw” では何が何だか。 ひらがなにすれば基本的には一字一音で表せる日本語に対して 英語は複数の文字の組み合わせで音を表すので 逆に読んでも意味を持つようにするのは難しいわけだ。 なので、 もともと英単語だったものをカタカナ語にすると 途端に回文にしやすくなる。

アニマル・マニア


ほら。

関連エントリ(自動抽出)

このエントリーをはてなブックマークに追加

コメント / トラックバック 4 件

  • ガオ子

    2006/09/27 17:52

    すっごい勉強になった!!

  • ゆっちゃん

    2006/09/27 17:55

    英語の回文って、作るの難しいでしょうね。
    日本語の回文は、私にだって、作れます!
    では、ひとつ。
    「貴教の肩(たかのりのかた)」
    …ありがとうございました。

  • 2006/09/27 18:08

    > ガオ子さん
    おお、それはよかった。
    たまにはためになることを書かんといけませんね。

  • 2006/09/27 18:09

    > ゆっちゃんさん
    貴教の肩には何があるんでしょうか。
    衣装のトゲトゲ?そんなの着ないか。

コメントをどうぞ