Madam, I’m Adam. (奥様、私はアダムです。)
Was it a cat I saw? (私が見たのはネコだったのかな?)
A man, a plan, a canal, Panama!
(人がいて、計画があり、運河がある。それがパナマだ。)
あたりが有名どころだ。 「有名どころだ」も何も 有名どころしか知らないのだが、 その中で一番面白いと思うのはこれ。
Able was I ere I saw Elba. (エルバを見るまで、余は有能であった。)
失権してエルバ島に追いやられたナポレオン・ボナパルトが 過去の栄光を振り返って言ったという設定の言葉。 (実際には言ってないと思う。フランス人だし。) これらを見て 「英語のってイマイチだなあ」 と言うとちょっと気の毒かもしれない。 英語と比べて日本語の方が 遙かに回文に適した言葉だからだ。 日本語のいかなる単語も逆から読むことができる(*1)。 「意味をなすかどうかは別にして」をひっくり返して 「てしにつべはかうどかすなをみい」としても、 意味をなすかどうかは別にして、発音は可能だ。 それに対して英語の “whether it makes sense or not” を逆から綴っても “ton ro esnes sekam ti rehtehw” では何が何だか。 ひらがなにすれば基本的には一字一音で表せる日本語に対して 英語は複数の文字の組み合わせで音を表すので 逆に読んでも意味を持つようにするのは難しいわけだ。 なので、 もともと英単語だったものをカタカナ語にすると 途端に回文にしやすくなる。
アニマル・マニア
ほら。
2006/09/27 17:52
すっごい勉強になった!!
2006/09/27 17:55
英語の回文って、作るの難しいでしょうね。
日本語の回文は、私にだって、作れます!
では、ひとつ。
「貴教の肩(たかのりのかた)」
…ありがとうございました。
2006/09/27 18:08
> ガオ子さん
おお、それはよかった。
たまにはためになることを書かんといけませんね。
2006/09/27 18:09
> ゆっちゃんさん
貴教の肩には何があるんでしょうか。
衣装のトゲトゲ?そんなの着ないか。