『僕らのスーパーヒーロー』の歌詞の意味が突然わかった話

わかる人はほとんどいないだろうとは思いながら、
自分の中で強烈に感動したので興奮気味にエントリ。

朝食の後片付けをしているとき
不意に昔大好きだった曲が頭をよぎった。
米米クラブの「僕らのスーパーヒーロー」。

何となく頭の中で奏でていると、
突然英語が聞こえてくるではないか。

あれ?こんな歌詞だったっけ?
と思って繰り返してみた。

びっくりした。

それはサビの部分。
確か歌詞カードにはこう書いてあった。

ヨゴナビア スーパーヒーロー
オウィニダ スーパーヒーロー
ガラビア スーパーヒーロー

これ、今までずっとデタラメな呪文だと思ってた。
米米クラブのすることだし。

しかし。

カタカナを見ていたときはまったく気付かなかったのだが、
文字を見ずに音として聞くと確かにこう歌っている。

You’re gonna be a superhero.
Oh, we need a superhero.
Gotta be a superhero.

英語だった!

うわー感動。
いや、わからん人にはほんまにわからんと思うけどいいんです。
ガッチューゲッチューメーン。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

13 Responses to “『僕らのスーパーヒーロー』の歌詞の意味が突然わかった話”

  • 2007/02/16 13:44

    うっ・・・・これ・・・
    そういうことだったのですか!
    解読 ありがとうございます。
    聴きなおしてみます。
    ちなみに「ヨコナビア」ではなく「ヨゴナビア」だったかと。

  • amiami

    2007/02/16 16:28

    分かります!!
    あたしもよく昔の曲口ずさんで、そのときは「音」として捉えていた英語がようやく意味になる瞬間とか。
    英語とかもそうですけど、気持ちもそういうのありますよね。
    これもまた昔は単なる音とか響きとして捉えていた曲も、自分がそれと同じような経験した後に聞いたらまた違ってくるとか。
    うわこれこんなにいい歌だったんだ~とか。

  • 2007/02/16 17:08

    > くみさん
    聴きなおしてみてください。このカタカナそのまま読むだけで、かなりその英語の発音ぽくなります。
    あ、はい、typoです。なおしました。ありがとうございます。

  • 2007/02/16 17:12

    > amiamiさん
    そういうことありますね。外国語が聴き取れないというのは、音として聞こえてないのではなくて、要る情報として処理されてないだけかもしれません。ちょっと別エントリ立てて書いてみます。

  • なつ

    2007/02/16 17:20

    うわーこりゃまた懐かしい歌ですね・・・・で、一回感動。おお、本当だー!で、二回感動。

  • さなえ

    2007/02/16 22:43

    この歌、知らんかったけど。
    これ読んだだけで感動した。

  • 2007/02/17 00:42

    これ読んで、太陽とシスコムーン(懐かしすぎ)の「ガタメキラ」が「Gotta Make it Love」だと初めて知ったときのことを思い出しました。「その感動、わかったかも」と思いました。

  • 2007/02/17 11:19

    > なつさん
    あらためて聞いてみるとこう歌ってたっての他にもあるかもしれませんね。何か気づいたらおしえてください。

  • 2007/02/17 11:21

    > さなえさん
    知らんでも何となく伝わりますね。これはすごい。

  • 2007/02/17 11:24

    > Nanazoさん
    残念ながらその歌に心当たりがないんですが、そういうやつですね。「ガラメケラ」でもいい気がしますあ。

  • ぼたん

    2007/03/27 03:39

    うわー!そうだったんだ!
    てっぺい語じゃなかったんですね。
    自分で気づけなかったのはちょびっと悔しいですが
    今、とっても感動中です!!

  • 2007/03/28 17:45

    > ぼたんさん
    感動を分かち合える人がここにも。嬉しいです。

  • 2007/04/14 21:42

    英語が聴き取れないというのはこういうことかもしれない

    以前こういうことがあった。 18年前の名曲の意味がやっとわかった! 意識的に聴い…