「キオスク」と呼んで!ただし東日本だけ : 経済ニュース : 経済・マネー : YOMIURI ONLINE(読売新聞)
まず “kiosk” という語を 「キオスク」と表記するか「キヨスク」と表記するかは かなり「どっちでもいい」問題じゃないだろうか。JR東日本の駅などの売店を運営する「東日本キヨスク」が、7月から社名を「JR東日本リテールネット」に変更することになった。売店の名称は「KIOSK(キオスク)」だが、これまで同社では「キヨスク」と呼び、一般にも浸透していた。同社では「これまでは二つの呼び方をされていたが、今後は『キオスク』として親しんでほしい」と話している。
トルコ語(”kiosk” はトルコ語。)で “kiosk” を聞いたことがないから 「キオスク」と聞こえるのか「キヨスク」と聞こえるのか知らないが、 外来語をカタカナにするとき そもそもローマ字じゃないものを「ローマ字通り」読むことに いったい何の意味があるのだろう。 よしんば(←初めて使った)トルコ語の発音をカタカナで表したら 「キオスク」が近いとして、 じゃあ「キオスク」と書いてあるものを我々が「キオスク」と発音するかというと これもかなり疑わしい。 日本語の “i” の音は、その後に母音が続くと 「ヤ行」の音に極めて近くなる(1)からだ。 「変な匂い」を発音すると 「ヘンナニオイ」じゃなく 「ヘンナニヨイ」になる人の方が多いんじゃないだろうか。 「キオスク」の「キオ」の部分は よほど注意して発音しなければ「キヨ」になる。 いくら「うちは『キオスク』ですから!」と言われても、 我々は「キヨスク」と呼び続けるだろう。 (「我々」に入りたくない方は入らなくていいです。) そもそも記述について言えば 既に「キオスク」の方が多いんだから、 社名を変えても無駄な抵抗だ。売店の呼び方もローマ字通り「キオスク」とすることを決めた。
2007/04/05 00:33
“JR東日本リテールネット”の社員は、「キ・オスク」と一拍おいてはっきり「オ」を発音するよう練習してますね、今頃きっと。
2007/04/06 21:28
> baldhatterさん
そうなんですよ。「キ」でいったん切らないと難しい。練習中でしょうね。