クローズアップ現代のジレンマ

NHKの『クローズアップ現代』の英語名は そのまま “Today’s Close Up” としてある。 今まであまり気にしていなかったのだが、 この場合の “Close” は 「クローズ」じゃなくて「クロース」だ。 キャスターを務める国谷裕子さんは英語が話せる人だから、 いつも「『クローズ』じゃないんだけどなあ」と思っていることだろう。 そのお気持ちが 番組の冒頭で表現されているように感じた。 台本には 「こんばんは。クローズアップ現代です。」 と書いてあるのだろうが、 国谷さんはちょっとぼかして発音している(ように聞こえる)。 「こんばんは。クローツァップ現代です。」 みたいな感じで。 気のせいかな。

関連エントリ(自動抽出)

このエントリーをはてなブックマークに追加

コメント / トラックバック 5 件

  • 2006/11/01 23:30

    ぷちレジスタンスですね。

  • 2006/11/01 23:30

    この番組よく見ますが、
    そこまで気にして見たことはありませんでした。
    今度見るときは気をつけて聞いてみます。

  • 2006/11/03 20:42

    > ヨシハラさん
    ですね。せめてもの抵抗。

  • 2006/11/03 20:51

    > ヌフムヨさん
    いや、何となくですよ。
    今度聞いてみてください。

  • 2007/05/08 23:35

    NHK『クローズアップ現代』のアルファブロガー特集

    ブログの存在感ここまできたか。 今日の『クローズアップ現代』で アルファブロガー…