インターネットやコミュニケーションの話題を中心に、思ったことをつらつらと書いていくブログです。

ヤバい時には「ヤップ ハウイ」

日本語と外国語で
音が似ている表現はいろいろあると思うが、
ヤップ ハウイ」は知らなかった

「いま・・・」: Cambodian Expression 3--- ヤップ ハウイ

ごはんを食べ過ぎた時・・・ヤップ ハウイ

道が水没してなかなか通れない時・・・ヤップ ハウイ

バイクとぶつかりそうになった時・・・ヤップ ハウイ

そう、
“ヤップ ハウイ”=“やばい~” なのだ。

マレーシアでは
思いもよらない出来事に驚いたとき
アラマー(Alamak)」という。
まさに「あら、まあ」だ。

ポルトガル語の "obrigado" も
ありがとう」と似ている気がする。

ちょっと系統は違うが、
英語で「怒り」を "anger" と言い
船を留めるのに使う「いかり」を "anchor" と言う。

こういった音の類似が生じる理由は
3つ考えられる。

1.語源が同じである
2.音そのものが特定のイメージを持っている
3.単なる偶然

1はそのまんま。
ニッポン」と "Japan" が何となく似ているのは、
日本国」の中国語読みが "Japan" に変わったからだ。

2は
異文化間でもある程度共有される感覚(*1)があって、
そのため似たような物事を表すと
似たような音になるのではないか、ということ。

そして3は一番面白みのない理由だが、
これが大多数ではないだろうか。

例えば平均的な英語のネイティブスピーカーの語彙力は
一説によると2万語程度(*2)だという。

2万も組み合わせがあれば、
その中に音と意味が似ているものがあっても
不思議はないだろう。

だから逆に
音が似ていて意味が反するのもあるわけだ。

似た音が偶然同じようなものを指すのと同じ確率で
似た音が偶然反対の性質を持つものを指しうる。

ギリシア語で「お食事処」を
タベルナ」と呼ぶというのには笑った。

トラックバック

コメント

2006年09月28日 21:13

ほんとうに言葉っておもしろいですよね。
ちなみに、もう1つ・・・・
カンボジアでも「噛む」は「カム」です。
蚊に刺されるとき、「モー(蚊)カム」
犬にかまれるとき、「チカイ(犬)カム」
これは、1.2.3.どれなんでしょう??

2006年09月28日 22:54

太陽の『sun』と
太陽が照りつける『さんさん』
も似たようなものなんでしょうか??

2006年09月30日 10:07

> nyonyomさん

どうなんでしょう。距離が近いだけに、同じ言葉が伝わって使われる可能性もありますよね。
また現地の人が「あれはうちの言葉がもとになってるんだ」と思いこんでることもあります。ブラジル人の中には「ありがとう」の語源は"obrigado"だと思ってる人が本当にいます。

2006年09月30日 10:11

> サイモンさん

これはさすがに偶然でしょうね。
「燦燦」の「燦」は「火」+「あざやかでくっきりしているさま」を表す字なので、字義の通りだと思います。