ネットまわりの話題を中心に、思ったことをつらつらと書いていくブログです。

デルのソニー製バッテリ問題でちょっと愉快だったこと

デルもソニーも大変だなあ
と思っていたが、
そういえば自分も関係あるのだった。

NIKKEI NET IT-PLUS: 米デル、ソニー製パソコン電池410万個回収へ・発火の恐れ

パソコン世界最大手の米デルは14日、ノートパソコン用の電池410万個を自主回収すると発表した。回収するのはソニー製のリチウムイオン電池。過熱し発火する可能性があるという。パソコン関連製品のリコール(回収・無償修理)では最大規模になるもようだ。

今日デルから手紙が届いた。
うちでもデルのノートPCを使っているからだ。

バッテリ自主回収問題用のサイトで確認したら、
うちのノートに着いているバッテリは
まさに交換対象のやつだった。

何となく
福引きに当たったような気分だ。

それはそうと、
このバッテリ自主回収のサイトがちょっと面白い。

http://www.dellbatteryprogram.com/
を開くと、
英語圏以外の人のために
こんなことが書いてある。

If you wish to read the text in another language other than English, please select the preferred language from the below list.

簡体中文 | Deutsch | English | Espanol | Francais | 日本語 | Norsk | Portugues

で、「日本語」のページに行くと
同じところにこう書かれている。(9/1現在)

英語以外の言語でテキストを表示する場合は、下のリストからご希望の言語を選択してください。

簡体中文 | Deutsch | English | Espanol | Francais | 日本語 | Norsk | Portugues

いや、すでに日本語で表示されてるんですけど…。



追記:
ohkoshiさんのところにも通知が行ったらしい。

翻訳職人日記: 他人事だと思ってたら

※ この案内のメールを見たとき、真っ先に思ったのが「お、ブログネタが飛び込んできた!」ってぇことだったのは秘密……。

お気持ちわかります。

前後のエントリ

トラックバック

thumbnail

2006年10月19日 13:06

他人事だと思ってたら (翻訳職人日記)

ソニー製のノートPC用リチウムイオン電池に発火の恐れがある、ということで、製品の回収・交換が世界的に行われています。 このブログでも以前にちょっと取...(続きを読む)

コメント

ガオ子
no link

2006年09月01日 17:37

笑える!

むかしね、プロバイダかなんかからのお知らせメールが、英語で来てたの。
最初に「Japanese translation follows English.」って書いてあるのね。
だーかーら、それを日本語で書けっ!っていっつも思ってました。

2006年09月01日 23:54

そんなことがあったんですね><;
パソコン大丈夫ですか?  デルの方々も大変ですね。日本語のページから日本語を選択させる荒業!大変さが伝わってきますね笑☆

2006年09月02日 12:48

> ガオ子さん

うわー、それもいいですね。
そのメール残ってないですか。欲しい。

2006年09月02日 12:49

> iroenpitsuさん

ご心配いただきありがとうございます。
発火するのは極めて希とのことなので
多分大丈夫だと思います。

ガオ子
no link

2006年09月04日 20:18

あー、とっておけばよかったですね。メールは残ってないなぁ。
ちなみに、しばらくしてから、「日本語訳は英語の後にあります」と日本語表示されるようになりました。

2006年09月04日 21:15

> ガオ子さん

そうですかあ。ちょっと残念です。
しかも修正されたんですね。
誰かが指摘したんでしょうか。
余計なことを…

2006年09月05日 12:49

中学ん時の塾の先生が
日本人は外人さんに道聞かれたときに
「I can't speak English」
ってはっきり答えるから
ややこしくなるって言ってたのを思い出した。

2006年09月05日 18:53

> makoさん

もうそういう時はですね、
日本語で説明してあげるのが
一番いいと思うんですけどね。
それを何とか理解しようという気がなさそうな奴なら
放置すればいいんです。

亀レス
no link

2007年10月06日 21:35

きっと機械翻訳したページを移行中で翻訳を手直し中だったのでしょう
翻訳ってカネと時間が結構かかります
最近は手抜きしている所が多くなってきたけれど、その分値段が安くなってくれた方が嬉しいかなとも思います
余計な事をして、さらに判りにくくなった例だけど・・
ずっと前の格安DVDプレーヤネタでOPENがオーポンと訳されていたのを思い出してしまいました。


ブログタイムズ