逆の意味に取らないように注意

英語圏でホテルの部屋に入ると 壁に注意書きが貼ってあることがある。 その中で、 この表現は誤解されることがあるんじゃないかと思うので一応。 Smoke-free.スモーク フリー。  タバコはご自由に、か。  よーし、吸うぞ!」 と思ってしまう人がいるのではないだろうか。 他の表現を思い出せばすぐわかる。 バリアフリー。 ストレスフリー。 タックスフリー。 -freeとは、「~がない」という意味ね。 Smoke-freeなら当然「禁煙」。 逆をやらないように注意。

関連エントリ(自動抽出)

このエントリーをはてなブックマークに追加

コメント / トラックバック 1 件

  • 匿名

    2008/12/23 09:13

    昔なら、似たような間違いで
    LinkFreeってのがあったね。
    実際に、英語的に解釈するなら、リンク禁止なんだけど、
    なぜか、Linkご自由にの意味で使われていた。

コメントをどうぞ